And so it is HSBC

1. Tôi nghe The blower's daughter. Rồi sau đó xem Closer. Đầu tiên là thích bài hát, xong lại thích bộ phim, rồi thích chúng lẫn với nhau, cả hai đều mang cái dư vị vừa cay đắng vừa đẹp đẽ hòa trộn.







2. Sau này lên mạng tìm lại lời bài hát, cũng thấy nhiều chỗ khó hiểu. Gúc ra thì có hai giả thiết về chuyện tình của Damien Rice yêu con gái của người giáo viên hay yêu cô bé nặc danh qua tổng đài điện thoại.


Tôi lại vẫn thích dựa bài hát vào bộ phim mà mình xem. Miễn cưỡng dịch ra thì như thế này (nhưng dù sao vẫn nghiêng theo câu chuyện thứ hai mà dịch):


"And so it is
Just like you said it would be
Life goes easy on me
Most of the time
And so it is
The shorter story
No love, no glory
No hero in her skies


I can't take my eyes off you
I can't take my eyes off you
I can't take my eyes off you
I can't take my eyes off you
I can't take my eyes off you
I can't take my eyes...


And so it is
Just like you said it should be
We'll both forget the breeze
Most of the timeAnd so it is
The colder water
The blower's daughter
The pupil in denial


I can't take my eyes off you
I can't take my eyes off you
I can't take my eyes off you
I can't take my eyes off you
I can't take my eyes off you
I can't take my eyes...


Did I say that I loathe you?
Did I say that I want to
Leave it all behind?


I can't take my mind off you
I can't take my mind off you...
I can't take my mind off you
I can't take my mind off you
I can't take my mind off youI can't take my mind
...My mind...my mind...
'Til I find somebody new "



Và thế đấy
Như lời em đã nói sẽ là vậy
Cuộc đời vẫn dễ dàng với anh
phần lớn thời gian nhẽ thế
Và thế đấy
Câu chuyện ngắn hơn ta hằng tưởng
Không tình yêu, không huy hoàng
Không người hùng nào cho em

Chẳng thể nào rời mắt khỏi em
chẳng thể ngưng nhìn em
chẳng thể ngưng nhìn em
chẳng thể...

Và thế đấy
Như lời em đã nói nên là vậy
Ta đều sẽ quên cơn gió xưa
phần lớn thời gian nhẽ thế
Và thế đấy
Bàng hoàng hơn ta hằng tưởng
Em nặc danh
Em khước từ

Vẫn chẳng thể nào rời mắt khỏi em
Chẳng thể ngưng nhìn em
Chẳng thể ngưng nhìn em
Chẳng thể...

Anh đã nói rằng căm ghét em?
Đã nói anh cần
bỏ lại sau tất cả?

Anh chẳng thể rời trí khỏi em
Chẳng thể ngưng nghĩ về em
Chẳng thể nào ngưng nghĩ về em
Chẳng thể nào ngưng 
tâm trí anh...
tâm trí anh...

cho đến khi anh có thể tìm một Em khác.



3. Hôm nay tôi mặc áo có in chữ đến công ty. Có bạn kia nhìn nhìn rồi hỏi: "Có thật thế không?" Tôi hỏi lại, thật gì? "Có thật là Love is simple không?"

Sực nhớ áo mình in dòng ấy, lúc đó thấy hơi buồn cười. Sau nghĩ lại, cũng thấy thắc mắc đó có chút thú vị. Có đơn giản vậy không, làm sao mà tường tận cho được. 

Tôi xem Closer, chợt nghĩ ra hai người yêu nhau thì thường thế này:
Hỏi là anh có yêu em không, có xem em là người tình không? Ừ!
Thế sao lại còn đối với em như thế, sao lại còn có thể lưu luyến, nhớ tiếc người khác?! ...

Ờ, cái điều giải thích tưởng chừng sẽ quanh co nhưng rốt lại là mọi sự tự nhiên là thế, là tự nhiên mà bị đưa đẩy như vậy. Muốn biết cho rõ thì không thể nào mà rõ ràng được, đơn giản chỉ là sải nhanh một bước chân, đã bước đến đây rồi.



4. Hôm trước nữa, tôi bị người bạn hỏi: Mày biết HSBC viết tắt của cái gì không? Là How "Simple" Becomes "Complicated". Buồn cười rũ rượi.



5. Ngồi nghe Damien Rice hát ở HSBC thì thành ra: And so it is how simple becomes complicated!





Comments

  1. Em vẫn cứ thắc mắc Blower trong này nghĩa là gì nhưng chưa bao giờ gúc gồ cả, chắc vì lười.

    ReplyDelete
  2. Chị đọc trên mạng thấy bảo bạn DR thưở hàn vi có làm ở một tổng đài dt. Có lần bạn gọi đến nhà khách hàng nhưng không gặp khách mà lại gặp một em gái, rồi yêu em này luôn vì giọng em. Thế là bạn cứ gọi tới, gọi tới, chơi trò tình yêu qua điện thoại. Sau một thời gian thì không gọi gặp được em nữa, bạn quyết định đến tận nhà tìm. Ở ngoài cửa đã nghe thấy giọng người thương, đến khi thấy được em bước ra thì đó hóa ra là một cô bé học sinh. Nàng nghỉ hè dăm bữa nửa tháng thì ở nhà tình cờ yêu đương qua điện thoại.
    Chữ blower theo câu chuyện này thì là tiếng lóng của telephone. Cũng theo đó mà có câu "The pupil in denial".

    ReplyDelete
  3. Thực ra hai câu "The blower's daughter/ The pupil in denial" lúc ngồi dịch thử chị cũng bối rối quá không biết phải sao mới được.

    Chỉ nghĩ lại lúc xem Closer rất thích vai bạn Natalie Portman đóng. Bạn này trong phim toàn dùng tên giả. Bạn cũng yêu đương cuồng nhiệt nhưng rút cuộc chỉ bị xem là con nhóc, bị anh người yêu hất hẩy, chối từ.

    ReplyDelete

Post a Comment

Popular posts from this blog

Hấp lực

Chuyện đi đường 1

Tiễn biệt!